lunes, 23 de noviembre de 2009

FACTOTUM NOCTURNO en francés

Factotum nocturne



La nuit est une vieux arôme
qui fait galoper les doigts,
la supplication des mains
des mains qui frôlent
qui se dissipent dans le vent,
labyrinthe tiède de regards.

Ta chair est une porte, ouverte, majestueuse
comme le chuchotement des temples,
une réclame lumineuse au bord de la steppe
à mi-matinée.

M’enivre la lumière, la nuit qu’hébergent tes yeux
l’arôme de cannelle et de jasmin n’est pas suffit
pour exorciser ton ombre,
ta chair s’en va en incendiant
les chemins du désir.
Et je m’abandonne au don de ton parfum de terre vierge
au mysterieux va-et-vient
qui m’emporte jusqu’à la berge de la rivière où se délasse l’éros.



Traduccción : Claude Sainnécharles, Schleiden

viernes, 20 de noviembre de 2009

FACTOTUM NOCTURNO

FACTOTUM NOCTURNO

La noche es un viejo aroma

que hace galopar el tacto,

el conjuro de las manos

manos que se rozan

que se desvanecen en el viento,

tibio laberinto de las miradas.

Tu cuerpo es una puerta, abierta, solemne

como el susurro de los templos,

un reclamo luminoso al borde de la estepa

a media mañana.

Me embriaga la luz, la noche que albergan tus ojos

el aroma a canela y a jazmín no basta

para exorcizar tu sombra,

tu cuerpo que va incendiando

los caminos del deseo.

Y yo me abandono al don de tu perfume de tierra virgen

al misterioso vaivén que me lleva

hasta la orilla del río donde descansa Eros.